<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.4 20241031//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/xsd/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.xsd" article-type="research-article" specific-use="web-services" dtd-version="1.4" id="jats-66e51ca50994485f9aeef079ecdccde3"><front><journal-meta><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Управление культурой</journal-title><journal-title xml:lang="en">Managing of Culture</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="print">2949-074X</issn><publisher><publisher-name xml:lang="ru">Екатеринбургская академия современного искусства</publisher-name><publisher-name xml:lang="en">Ekaterinburg Academy of Contemporary Art</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.70202/2949-074X-2026-5-1-24-32</article-id><article-id pub-id-type="edn">HKCHXT</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>RAR</subject></subj-group></article-categories><title-group xml:lang="ru"><article-title>«Простыми словами» о выставке: опыт Арт-галереи Ельцин Центра</article-title></title-group><title-group xml:lang="en"><article-title>Easy-to-Read Exhibition Introduction: Yeltsin Center Art Gallery Experience</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0009-7107-2216</contrib-id><name xml:lang="ru"><surname>Еременко</surname><given-names>София Александровна</given-names></name><bio xml:lang="ru"><p>администратор Арт-галереи (Фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина»)</p></bio><name xml:lang="en"><surname>Eremenko</surname><given-names>Sofiya A.</given-names></name><bio xml:lang="en"><p>administrator of the Art Gallery (The Boris Yeltsin Presidential Center Foundation)</p></bio><email>eremenko@ycenter.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"></xref></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-7882-4971</contrib-id><name xml:lang="ru"><surname>Чертихина</surname><given-names>Юлия Сергеевна</given-names></name><bio xml:lang="ru"><p>специалист по работе с посетителями Арт-галереи (Фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина»)</p></bio><name xml:lang="en"><surname>Chertikhina</surname><given-names>Yuliya S.</given-names></name><bio xml:lang="en"><p>visitor relations specialist of the Art Gallery (The Boris Yeltsin Presidential Center Foundation)</p></bio><email>chertihina@ycenter.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"></xref></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution xml:lang="ru">Фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина» (Россия, Екатеринбург)</institution><institution xml:lang="en">The Boris Yeltsin Presidential Center Foundation (Russian Federation, Ekaterinburg)</institution><country xml:lang="ru">Россия</country><country xml:lang="en">Russian Federation</country><city xml:lang="ru">Екатеринбург</city><city xml:lang="en">Ekaterinburg</city></aff><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2026-04-21" publication-format="print"><day>21</day><month>04</month><year>2026</year></pub-date><volume>5</volume><issue>1</issue><fpage>24</fpage><lpage>32</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2026-01-23"><day>23</day><month>01</month><year>2026</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-03-03"><day>03</day><month>03</month><year>2026</year></date></history><permissions><copyright-year>2026</copyright-year><license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"><license-p>CC BY 4.0</license-p></license></permissions><permissions xml:lang="ru"><copyright-statement>© Еременко София Александровна, Чертихина Юлия Сергеевна, 2026</copyright-statement><copyright-holder>Еременко София Александровна, Чертихина Юлия Сергеевна</copyright-holder></permissions><permissions xml:lang="en"><copyright-statement>© 2026 Sofiya A. Eremenko, Yuliya S. Chertikhina</copyright-statement><copyright-holder>Sofiya A. Eremenko, Yuliya S. Chertikhina</copyright-holder></permissions><self-uri xlink:href="https://managing-culture.eaca.ru/archive/2026/1/3" xlink:title="URL">https://managing-culture.eaca.ru/archive/2026/1/3</self-uri><abstract xml:lang="ru"><p>Текст <italic>Easy–to–Read</italic> (аналоги наименования для русского языка: «простыми словами», на ясном языке) стал общепринятой мировой практикой адаптации текста, с помощью которой информация становится доступной большему количеству читателей благодаря упрощению. В статье рассмотрен опыт создания текстов ETR по стандартам <italic>Inclusion Europe</italic> для обеспечения доступности информации в культурных институциях в РФ на примере деятельности Арт-галереи Ельцин Центра (Екатеринбург).</p><p>Цель работы заключается в анализе опыта подготовки текстов ETR в Арт-галерее Ельцин Центра как одного из инструментов повышения доступности информации и реализации инклюзивной политики в культурной институции. В ходе исследования использованы теоретические и эмпирические методы. Помимо анализа международных и российских методических пособий по <italic>Easy-to-read</italic> и ясному языку, в работе представлен непосредственный опыт команды Арт-галереи, накопленный с момента создания первых адаптированных текстов в 2017 году. В статье перечислены основные особенности текстов ETR на примере адаптированного текста одной из выставок Арт-галереи, а также этапы его подготовки, основанные на правилах ETR для английского языка, закрепленных организацией <italic>Inclusion Europe</italic> и методических рекомендациях «Белорусской ассоциации помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам» — для русского. Особое внимание уделяется исходным текстам, подлежащим дальнейшему адаптированию, — многие кураторские тексты, ознакомительные тексты к художественным проектам наполнены средствами выразительности. Задача сотрудников культурной институции в таком случае заключается в расшифровке образов, поиске подходящих вариантов для адаптации текстов. Более того, в работе представлены ответы сотрудников на часто задаваемые вопросы об адаптации текстов, которые могут быть полезны специалистам в сфере культурного менеджмента для знакомства с логикой процесса применения одного из инструментов по обеспечению доступности.</p><p>В статье затронут вопрос о подготовке стандартов ETR для русского языка на законодательном уровне и дальнейшем фиксировании в них возможных исключений. Описанный процесс подготовки адаптированных текстов на примере деятельности команды Арт-галереи Ельцин Центра демонстрирует, что каждый текст ETR уникален в связи c вариативностью аудитории, для которой создается текст, кураторской концепции и способов ее представления, а также художественной составляющей проекта.</p><p>Статья позволяет сформировать актуальный взгляд на создание адаптированных текстов в одной из культурных институций РФ, а также выявить сходства и различия подходов при подготовке ETR с другими институциями в российском пространстве. Полученные результаты позволяют не только оценить текущую ситуацию по адаптации текстов в выставочных пространствах, но и инициировать новые обсуждения механизмов работы и вопроса о появлении требований по созданию Easy-to-read текстов на русском языке.</p></abstract><abstract xml:lang="en"><p>Diverse perceptions require different approaches to presenting textual information. Due to respecting human rights to obtain reliable information and data by any legal means, it is necessary to create a barrier-free communication environment for different groups of people. One of the most common ways to ensure accessibility is translating texts written in standard languages into an Easy-to-read language accessible to a wider audience.</p><p>Easy-to-Read texts (ETR) have become a common practice in different countries for text adaptation, making information accessible to a wider audience through simplification. This article observes the experience of creating Easy-to-Read texts according to Inclusion Europe standards for accessibility in cultural institutions, by the example of the Yeltsin Center Art Gallery (Yekaterinburg).</p><p>The aim of this study is to analyze the experience of preparing ETR texts at the Yeltsin Center Art Gallery as a way to improve accessibility and implement inclusive policies in a cultural institution. The study uses theoretical and empirical methods. In addition to analyzing international and Russian methodological guidelines on Easy-to-Read, the article presents the Art Gallery team’s experience, accumulated since the creation of the first adapted texts in 2017. The article outlines the key features of ETR texts based on example of an adapted text from one of the Art Gallery’s exhibitions, as well as the stages of its preparation, based on the English-language rules established by Inclusion Europe for the Easy-to-Read standard and the Russian-language guidelines of the Belarusian Association for Assistance to Disabled Children and Young People with Disabilities. Particular attention is paid to the source texts subject to further adaptation because many texts written by curators or other introductory texts for art projects are filled with various means of expression that convey the author’s main idea. The task of the cultural institution’s team in such cases is to create the report of an image in that way which will lead to adaptation. Furthermore, the work presents staff responses to frequently asked questions about ETR texts, which may be useful for cultural managers to understand how to implement one of the tools for inclusive space.</p><p>In relation to the discussions about the implementation of ETR standards for the Russian language at the legislative level, addresses the need to include possible exceptions in future rules. The described process of preparing adapted texts, using the example of the Yeltsin Center Art Gallery team, demonstrates that each ETR text is unique due to the audience for whom the text is created, the exhibition, the curatorial concept and its presentation methods, and the art component of the project.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>ясный язык</kwd><kwd>текст «простыми словами»</kwd><kwd>искусство</kwd><kwd>культурная институция</kwd><kwd>Ельцин Центр</kwd><kwd>инклюзия</kwd><kwd>доступная среда</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>easy-to-read</kwd><kwd>art</kwd><kwd>cultural institution</kwd><kwd>Yeltsin Center</kwd><kwd>inclusion</kwd><kwd>accessible environment</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><ref id="ref1"><label>1</label><mixed-citation xml:lang="ru">Нечаева Н. В., Хельмле К. С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и/или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 99–108. DOI 10.15688/jvolsu2.2021.3.9. EDN ZOIFGU.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nechaeva, N. V., Helmle, K. S., &amp; Kairova, E. M. (2021). Easy and plain language translation as an intralingual type of translation training the intralingual translators. <italic>Science Journal of Volgograd State University. Linguistics</italic>, <italic>20</italic>(3), 99–108. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.9</mixed-citation></ref><ref id="ref2"><label>2</label><mixed-citation xml:lang="ru">Абдулханова М. А., Ни Ф. Т. Перевод на ясный и простой язык как средство обеспечения доступности информации // Доклады Башкирского университета. 2024. Т. 9, № 1. С. 51–59. DOI 10.33184/dokbsu-2024.1.9. EDN MRNKWQ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abdulkhanova, M. A., &amp; Ni, F. T. (2024). Translating into easy-to-read and plain languages as means to ensure information accessibility. <italic>Doklady Bashkirskogo Universiteta</italic>, <italic>9</italic>(1), 51–59. https://doi.org/10.33184/dokbsu-2024.1.9</mixed-citation></ref><ref id="ref3"><label>3</label><mixed-citation xml:lang="ru">Orero, P., Delgado, C., &amp; Matamala, A. (2020). Easy to Read Standarisation: Some steps towards an international standard. In Weiqin Chen, &amp; Paulo Martins (Eds.) <italic>Proceedings of the 9th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-Exclusion</italic> (pp. 44–46). Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/3439231.3440605</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orero, P., Delgado, C., &amp; Matamala, A. (2020). Easy to Read Standarisation: Some steps towards an international standard. In Weiqin Chen, &amp; Paulo Martins (Eds.) <italic>Proceedings of the 9th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-Exclusion</italic> (pp. 44–46). Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/3439231.3440605</mixed-citation></ref><ref id="ref4"><label>4</label><mixed-citation xml:lang="ru">Владимирова О. Н., Чистякова Н. П., Мирошниченко О. А. Вопросы информационной доступности для людей с инвалидностью, имеющих ментальные нарушения, включая РАС // Аутизм и нарушения развития. 2023. Т. 21, № 1. С. 49–58. DOI 10.17759/autdd.2023210106. EDN DXIJHE.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vladimirova, O. N., Chistyakova, N. P., &amp; Miroshnichenko, O. A. (2023). Information accessibility for people with mental disabilities, including autism spectrum disorders. <italic>Autism and Developmental Disorders (Russia)</italic>, <italic>21</italic>(1), 49–58. https://doi.org/10.17759/autdd.2023210106</mixed-citation></ref><ref id="ref5"><label>5</label><mixed-citation xml:lang="ru">Нечаева Н. В., Хельмле К. С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и простой языки: зарубежный опыт и перспективы в России // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 3. С. 8–24. DOI 10.15593/2224-9389/2020.3.1. EDN SPSDJF.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nechaeva, N. V., Helmle, K. S., &amp; Kairova, E. M. (2020). Translating into easy and plain languages: International practice and prospects for Russia. <italic>Bulletin of PNRPU. Issues in Linguistics and Pedagogics</italic>, (3), 8–24. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2020.3.1</mixed-citation></ref><ref id="ref6"><label>6</label><mixed-citation xml:lang="ru">Лучкова Л. Переосмысляя роль глухого в арт-институции: опыт Музея современного искусства «Гараж» // The Garage Journal. 2020. № 1. DOI 10.35074/gj.2020.1.1.010. EDN NWSDVY.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luchkova, L. (2020). Rethinking the role of the deaf in the art institution: The experience of the Garage Museum of Contemporary Art. <italic>The Garage Journal</italic>, (1). https://doi.org/10.35074/gj.2020.1.1.010</mixed-citation></ref><ref id="ref7"><label>7</label><mixed-citation xml:lang="ru">Ярская-Смирнова Е., Большаков Н. Формирование инклюзивной культуры музея: обзор русскоязычных методических пособий // The Garage Journal. 2020. № 1. DOI 10.35074/gj.2020.1.1.018. EDN SFLXSL.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yarskaya-Smirnova, E., &amp; Bolshakov, N. (2020). Formation of an inclusive museum culture: Review of Russian-language teaching aids. <italic>The Garage Journal</italic>, (1). https://doi.org/10.35074/gj.2020.1.1.018</mixed-citation></ref><ref id="ref8"><label>8</label><mixed-citation xml:lang="ru">Щекочихина М. Понимание и реализация инклюзии в российских музеях // The Garage Journal. 2020. № 1. DOI 10.35074/gj.2020.1.1.008. EDN YUHJIW.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shchekochikhina, M. (2020). Understanding and implementing inclusion in Russian museums. <italic>The Garage Journal</italic>, (1). https://doi.org/10.35074/gj.2020.1.1.008</mixed-citation></ref><ref id="ref9"><label>9</label><mixed-citation xml:lang="ru">Buell, S., Pounds, G., Langdon, P., &amp; Bunning, K. (2024). Easy read health information for people with intellectual disabilities: A linguistic discourse analysis. What happens to language when it is simplified. <italic>Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities</italic>, <italic>37</italic>(6), Article 13293. https://doi.org/10.1111/jar.13293</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buell, S., Pounds, G., Langdon, P., &amp; Bunning, K. (2024). Easy read health information for people with intellectual disabilities: A linguistic discourse analysis. What happens to language when it is simplified. <italic>Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities</italic>, <italic>37</italic>(6), Article 13293. https://doi.org/10.1111/jar.13293</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>