Введение
Арт-галерея — площадка временных выставок в Ельцин Центре, которая работает с момента открытия Центра – в 2015 г. Здесь можно увидеть искусство разных направлений XX и XXI в. Галерея стала знаковым культурным пространством для Екатеринбурга, более 200 выставочных проектов посетили сотни тысяч посетителей. Многие выставки оказались важными событиями международного уровня. Миссия галереи – вовлечение широкой аудитории в диалог об уральском, российском и зарубежном искусстве.Посетителей Арт-галереи и других выставочных пространств Ельцин Центра в самом начале экспозиции всегда встречает небольшой текст в синей или черной рамке, который соседствует с кураторским текстом. Текст в рамке тоже знакомит с проектом или выставкой, но написан «простыми словами» по особенным правилам, закрепленным в международном стандарте Easy-to-read (ETR)1. Основная задача такого текста — адаптировать информацию, сохраняя основной смысл, чтобы сделать написанное доступным для любого читателя. Данные тексты создаются вне зависимости от масштаба выставочного проекта, их можно встретить как на выставке в Арт-галерее, так и в пространствах за ее пределами.
Как адаптированные тексты появляются в пространствах музеев и галерей? Кто стоит за их созданием? Где еще можно встретить подобные тексты? В статье попробуем ответить на эти вопросы на примере опыта создания текстов Easy-to-read в Арт-галерее Ельцин Центра. Но сначала предлагаем разобраться с терминологией и предпосылками внедрения таких текстов в музейные и выставочные пространства.
Материалы и методы
Методы исследования включают теоретические и эмпирические подходы. Теоретические методы охватывают системный анализ международных и российских руководств по Easy-to-read, включая стандарты Inclusion Europe и методические рекомендации. Эмпирические методы состоят из обзора практических руководств по адаптации текстов, наблюдения за опытом посетителей Арт-галереи Ельцин Центра и анализа статистики посещаемости выставок с материалами ETR. Данной статье предшествовало исследование особенностей текстов ETR в культурных институциях РФ, которое затрагивало опыт не только Арт-галереи Ельцин Центра, но и таких институций как Дом культуры ГЭС-2, Музей современного искусства «Гараж» и Еврейский музей. Выборка институций заключается в сроке ведения работы над созданием подобных текстов, преемственности подходов и требований, а также наличием архива, в котором собраны тексты к проектам разных лет и тематик.Цель работы заключается в анализе опыта подготовки текстов ETR в Арт-галерее Ельцин центра как одного из инструментов повышения доступности информации и реализации инклюзивной политики в культурной институции.
Более того, статья может помочь в формировании актуального взгляда на создание адаптированных текстов в одной из культурных институций РФ, а также выявить сходства и различия подходов при подготовке ETR с другими институциями в российском пространстве. Полученные результаты позволяют не только оценить текущую ситуацию по адаптации текстов в выставочных пространствах, но и инициировать новые обсуждения механизмов работы и вопроса о создании закрепленных требований по созданию Easy-to-read текстов на русском языке.
Easy-to-read
Разный опыт восприятия требует вариативности в подходах представления текстовой информации. В соответствии с Федеральным законом от 27.07.2006 № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации», чтобы соблюсти права человека на получение достоверных сведений и данных любым законным способом, необходимо работать над созданием безбарьерной коммуникативной среды для разных категорий населения.Один из наиболее распространенных вариантов обеспечения доступности к информации – перевод текста, написанного стандартно, на язык доступный большей аудитории [1, с. 101].
Данная практика стала широко распространяться в европейском пространстве с 1960-х гг. Для обозначения доступного языка в англоязычных источниках используются термины – plain, easy, easy-to-read language [2, с. 53]. В 1998 г. Международная ассоциация организаций помощи людям с ментальными нарушениями2 выпустила первые правила «Easy-to-read language» и рекомендации для европейский стран3. Основными пунктами этого языка стали: упрощенная структура высказываний, отсутствие специальной лексики (или обязательное ее пояснение), переносного значения, метафор, применение особого оформления текста, в котором отсутствие изображений, обилия цветов и символов не будут оказывать воздействия при знакомстве с текстом. Тогда же были прописаны правила о необходимости привлечения людей с интеллектуальными особенностями развития для подготовки и вычитки материалов на адаптированном языке.
В 2006 г. стандарт Easy-to-read, созданный организацией Inclusion Europe4, был введен в повсеместное использование в рамках принятия Конвенции ООН о правах инвалидов5.
Тексты, адаптированные по данному европейскому стандарту, предполагают создание доступной информации не только для людей с особенностями интеллектуального развития [3, с. 45]. Они также будут полезны людям, для которых английский не является родным языком, или же тем, кому необходимы дополнительные изменения в тексте для восприятия письменной информации (увеличение шрифта, пояснение терминов, выделение в тексте важной информации). Easy-to-read используется для адаптации как текстов на бумажных носителях или в цифровом виде, так и видео или аудиосообщений. У текстов, адаптированных по стандартам Easy-to-read, должен быть размещен логотип, который указывает, что текст соответствует всем требованиям организации Inclusion Europe, а также был проверен людьми с ментальными особенностями6. Данный инструмент также служит одним из инструментов в особой системе коммуникационного пространства, который применяется для восприятия, обработки и интерпретации информации людьми с ментальными особенностями [4, с. 54].
Ясный язык
В России эквивалент английскому «easy-to-read» появился в 1990-е гг. – был предложен термин «ясный язык» [5, с. 14–15]. Правила ясного языка основаны на стандартах, которые были разработаны за рубежом.С подписанием в сентябре 2000 г. Европейской социальной хартии и ее утверждением в 2009 г., а также принятием Конвенции ООН «О правах инвалидов» РФ выражала готовность действовать согласно положениям Европейского кодекса социального обеспечения, по которому государство должно обеспечивать доступную информацию людям с особыми потребностями с целью предоставления правовых гарантий экономических и социальных прав для лиц, находящихся под их юрисдикцией7. Благодаря этому были созданы рекомендации для государственных учреждений, однако на практике тексты на ясном языке так и не получили широкого распространения. Более того, не появились и официальные общепринятые правила по созданию таких текстов [4, с. 53]. Поэтому все чаще различные проекты, некоммерческие организации и благотворительные фонды разрабатывают методические правила самостоятельно, опираясь на личный опыт и зарубежные стандарты.
Однако ситуация может измениться уже в 2027 г. Нормы ясного языка могут получить свое закрепление на законодательном уровне по внесенным дополнениям в ст. № 14 Федерального закона от 24.11.1995 № 181-ФЗ «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» (в соответствии с федеральным законом от 25.12.2023 № 651-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»). Дата принятия изменений – 1 сентября 2027 года. В настоящее время идет подготовительный этап их реализации. С одной стороны, данные поправки приведут к расширению сфер использования адаптированных текстов и их повсеместному применению. С другой, можно предположить, что изменения могут коснуться способов упрощения текстов ETR в культурных институциях в случае отсутствия в принятых нормах для русского языка гибких правил, которые могли бы применяться для той или иной целевой аудитории.
Пока нормы для русского языка не закреплены, самым приближенным к европейскому Easy-to-read стандартом по созданию текстов на ясном языке являются методические рекомендации от «Белорусской ассоциации помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам»8. Под ясным языком специалисты предлагают понимать инструмент адаптации текста с сохранением его основного смысла для любого читателя. В качестве основной целевой аудитории также рассматриваются не только люди с интеллектуальными особенностями развития, так как текстом могут воспользоваться люди без инвалидности.
Адаптированный текст в музее и галерее
Деятельность культурных институций выходит за рамки задач, которые стоят перед традиционными музеями9. В культурных институциях проводят выставки, публичную программу, просветительскую и исследовательскую работу. Зачастую посетители приглашаются к соучастию, что способствует приобретению новых социальных ролей, раскрытию разнообразных аспектов идентичности и их критическому осмыслению в процессе совместной деятельности [6, с. 155]. Каждая культурная институция ставит перед собой более глобальную цель. Она заключается не только в разработке специальных мероприятий и проведении адаптированных экскурсий, но и создании таких условий, где посетители с инвалидностью наравне участвуют с посетителями без инвалидности в разных программах, реализуемых площадкой [7, с. 326].Культурные институции могут присвоить себе разные определения: галерея, дом культуры, архив или же музей, обладающий определенной спецификой. В рамках деятельности, связанной с работой с посетителями и выбором того или иного сопособа проведения инклюзивных программ [8, с. 99–123], в культурных институциях используют тексты на ясном языке или «простыми словами» при создании брошюр для знакомства с разделами выставки, социальных историй и карт сенсорной нагрузки, а также внедряют в выставочное пространство рядом с исходным вариантом главного текста проекта или экспликациями к экспонатам.
В случае Арт-галереи Ельцин Центра и других институций, работающих с искусством, тексты ETR интересны тем, что в исходных текстах зачастую употребляются метафоры, многозначные слова и термины. Сотрудники в ходе создания прибегают к различным тактикам упрощения текста. Однако основой для всех текстов служат общие для всех правила.
Тексты «простыми словами» в Арт-галерее Ельцин Центра
Адаптированные тексты можно встретить не только в Арт-галерее Ельцин Центра, но и Музее современного искусства «Гараж» (Москва), Доме культуры ГЭС-2 (Москва) и Еврейском музее (Москва). Все институции опираются на одни и те же правила, однако называют тексты по-разному. Например, в ГЭС-2 употребляют термин «ясный язык». В Арт-галерее Ельцин Центра и Музее «Гараж» используют выражение «простыми словами» (easy-to-read).В Арт-галерее Ельцин Центра опираются на следующее определение: «Easy-to-read – это европейский стандарт по созданию доступной информации, учрежденный организацией Inclusion Europe в 2006 г. Это инструмент создания и/или адаптации текста, который, сохраняя основной смысл текста, делает его доступным для любого читателя»10.
Традиция использования терминов «простыми словами», «Easy-to-read» в Арт-галерее Ельцин Центра берет начало с выставки «Единомышленники» в 2017 г.11, которую организовала команда Музея современного искусства «Гараж». Эта выставка была впервые показана в Москве летом 2016 г. Проект «Единомышленники»12 не только объединил работы художников с мировым именем, но и продемонстрировал новые подходы подачи информации об искусстве зрителям с различным опытом восприятия. Для выставки были подготовлены тифлокомментарии и тактильные модели для незрячих и слабовидящих посетителей (рис. 1), видеокомментарии на русском жестовом языке для глухих и слабослышащих зрителей, а также тексты Easy-to-read. С того момента команда Арт-галереи внедрила практику создания адаптированных текстов к выставкам.
Этапы создания текстов ETR
В связи с незакрепленными правилами составления адаптированных текстов для русского языка, в культурных институциях прибегают к другим источникам, методическим пособиям по составлению текстов ETR. Самыми распространенными вариантами являются: правила на английском языке от организации Inclusion Europe для стандарта Easy-to read13 и Департамента здравоохранения и социального обеспечения Великобритании14, на русском – методические рекомендации «Белорусской ассоциации помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам». Во всех них прописаны такие принципы, как использование языка для людей, для которых предназначена информация, объяснение сложных, абстрактных слов, использование простой лексики, простых синтаксических конструкций, называние предмета/явления одним и тем же словом, прямое обращение, использование активного залога вместо пассивного, отсутствие метафор, сокращений и аббревиатур, процентов и больших чисел, избегание частицы «не», а также особенности, связанные с форматом и оформлением текста15.Сотрудничество с посетителями как способ создания инклюзивного пространства
К каждой выставке в Арт-галерее и за ее пределами, в других пространствах Ельцин Центра, создаются тексты ETR. С 25 ноября 2025 по 1 февраля 2026 года в галерее была представлена выставка «10 лет в Центре», подготовленная к 10-летию институции. На примере адаптированного текста к проекту опишем особенности подобных текстов, а также приемы, которые могут отличаться от рекомендаций методических пособий (рис. 2). Стоит отметить, что исключений и особенностей гораздо больше, далее будет отмечены основные элементы, характерные для приведенного в пример текста.1. Синтаксис. Обычно в текстах ETR используются короткие простые предложения. Каждое начинается с новой строки. Одно предложение – одна мысль.
В текстах ETR могут встречаться и предложения, осложненные однородными членами предложения. Через запятую перечисляют не более трех однородных членов, если их больше – используют маркированные списки.
Бывают и исключения. Иногда используются сложноподчиненные предложения с союзным словом «который» и союзами (что, как, чем, где, чтобы, если).
2. Числа. Записываются цифрами, но в тексте прописываются не конкретные даты, год, а уточнение, когда происходило то или иное событие или явления.
3. Средства выразительности. В текстах ETR не встретить распространенных средств выразительности, однако в качестве добавочного признака, степени используют наречия (часто, много, очень).
Также могут использоваться и риторические вопросы, которые служат обобщением тем, которые поднимаются в исходном тексте.
4. Понятия. Чаще всего определения в адаптированных текстах вводятся с помощью конструкций с тире между подлежащим и сказуемым, выраженным существительным. К другим возможным вариантам можно отнести: перечисление слов, входящих в понятие, приведение примеров, фактов, сравнения. Пояснения могут появиться у заимствованных слов, направлений в искусстве, личностей, исторических явлений.
Определения и пояснения в тексте ведут за собой читателя, выстраивают логику текста, где мысль идет как от общего понятия к более узкому направлению, которое рассматривается на выставке, так и наоборот.
Определяемые слова в тексте выделяются жирным шрифтом только в том случае, если они являются частью концепции выставки. Если понятия вводятся в ходе адаптации текста, они остаются без выделения.
5. Формат. В текстах ETR маркированные списки используются для привлечения внимания читателя к каждому слову, явлению в ряде однородных членов. Данный способ форматирования текста позволяет сделать осложненные предложения короче.
6. Оформление. Тексты ETR в Арт-галерее Ельцин Центра оформляются по европейским стандартам. В сверстанном варианте текста присутствует логотип Inclusion Europe, рамка, в которую помещен текст, а также пояснение о тексте ETR. Фон текста варьируется в зависимости от способа печати. Но в любом случае фон остается однотонным нейтральным и контрастным к тексту.
Перечисленные шесть пунктов — далеко не все особенности текстов ETR. Все дело в том, что за адаптированным текстом стоит еще один процесс.
Результаты
Главное правило при разработке инклюзивных инструментов, программ: «Ничего для нас без нас»16. Поэтому одним из важных этапов при создании текста ETR является вычитка текста с носителем опыта. Данное правило закреплено во всех существующих стандартах. Тексты по стандартам Easy-to-read должны создаваться с опорой на опыт людей с ментальными особенностями [9]. В практике Арт-галереи Ельцин Центра сотрудники обращаются к опыту посетителей с аутизмом. Возраст экспертов фокус-группы может варьироваться — все зависит от аудитории той или иной институции. В Арт-галерее в вычитке участвуют 3 эксперта старше 18 лет. Обычно фокус-группы состоят из 3–4 человек, чтобы была возможность сравнить жизненный опыт и искать новые решения при объяснении понятий. Также привлечение носителей опыта с 18 лет упрощает процедуру составления оплачиваемого договора на предоставляемые в ходе сотрудничества услуги. Прежде чем создать группу оценщиков текстов ETR сотрудники культурных институций проводят для будущих экспертов специальную подготовку. Упражнения направлены на достижение различных задач: знакомство членов команды, выявление уровня готовности участника к работе над адаптации текстов, формирование умений, необходимых для создания текстов ETR, закрепление умений, определение уровня готовности17. После подготовки команды можно переходить к работе над текстами.Тексты ETR создают в несколько этапов:
- сотрудники Арт-галереи и инклюзивного отдела Ельцин Центра адаптируют исходный текст по стандартам Easy-to-read;
- получившийся вариант адаптированного текста отправляется куратору выставки. В случае адаптации кураторских текстов только автор концепции сможет оценить, сохранился ли посыл исходного текста в тексте ETR. При необходимости, вносятся дополнительные правки;
- вычитка с фокус-группой: в ходе вычитки каждый участник знакомится с текстом. Информация разбирается поэтапно: по абзацам, предложениям. Участники зачитывают текст, затем делятся, что они узнали в тексте. Сотрудники культурной институции задают уточняющие вопросы о значении терминов, ищут вместе с экспертами более подходящие варианты упрощения. После вычитки могут проявиться понятия и явления, которые необходимо пояснить или заменить, а может и, наоборот, будет возможно отказаться от пояснения используемого термина, выбрать другой синоним. Если в тексте ETR были внесены незначительные правки, его можно отдавать в дальнейшую работу. Если же правки повлекли за собой изменение логики адаптированного текста, сотрудники создают новый текст;
- возвращение к пункту (2), финальное согласование с автором исходного текста.
После выполнения всех этих этапов текст отправляется на верстку дизайнерам, затем в печать и становится частью экспозиции. Более того, в колофоне (списке людей, участвующих в создании выставки) указываются имена экспертов фокус-группы. Неотъемлемыми частями текста, созданного по стандартам Easy-to-read, являются логотип, введенный Inclusion Europe, и оформление — каждый раз на выставках в Ельцин Центре посетителей встречают на входе тексты в синих рамочках. Часто в культурных институциях создают свои условные обозначения и даже дизайн.
Несмотря на то, что институции руководствуются одними и теми же правилами, в текстах ETR можно встретить отличия, начиная от уровня упрощения, заканчивая оформлением — каждый музей или галерея выбирает подходящий для своей аудитории формат.
Обсуждение. Вопрос – ответ
За все время создания текстов ETR команда Арт-галереи и инклюзивного отдела Ельцин Центра сталкивалась с самыми разными вопросами. Среди них можно выделить наиболее популярные. В таблице 1 с вопросами и ответами сотрудников будут приведены часто задаваемые вопросы и ответы сотрудников Арт-галереи Ельцин Центра.Выводы
Посетителей много, и они разные. Опыт Арт-галереи Ельцин Центра демонстрирует эффективность Easy-to-read как управленческого механизма инклюзии: с 2017 года по стандартам Inclusion Europe были созданы десятки текстов, что способствовало вовлечению не только посетителей с ментальными особенностями, но и посетителей без инвалидности разного возраста. За время работы в Арт-галерее часто происходили случаи, когда посетители в самом начале экспозиции читали длинный текст, потом замечали Easy-to-read и начинали бороться с собой — дочитать кураторский текст или переключиться на упрощенный. По еще одному наблюдению гости галереи читают текст на обратном пути, после просмотра выставки, а потом сетуют, что не сделали этого раньше. Как авторы статьи и люди, кто создает подобные тексты, отметим, что сами их любим и радуемся, когда встречаем за пределами Ельцин Центра.Перечисленные этапы создания адаптированного текста (от анализа исходного текста до обсуждения с фокус-группой), примеры «упрощения» языка на основе одного из текстов ETR для выставки в Арт-галерее, а также ответы на часто задаваемые вопросы от других участников выставочной деятельности могут быть полезны специалистам культурного менеджмента. Однако практический опыт демонстрирует, что в ходе работы над текстом возможны разного рода «расхождения» с правилами ETR для русского языка. На это влияют как специфика проекта, так и особенности той или иной аудитории, для которой создается текст.
Несмотря на подтвержденную роль ETR в достижении доступности для разных учреждений на международном уровне, стандарт по адаптации текстов для русского языка пока не был закреплен на законодательном уровне, однако ситуация может измениться совсем скоро. В случае культурных институций, где каждый выставочный проект предполагает создание нового текста ETR, вопрос об унификации требований создания адаптированных текстов на русском языке остается дискуссионным. Аудитория посетителей отлична от одной институции к другой, что требует гибкости правил ETR для русского языка для поиска подходящего формата текста для разных учреждений.
Стандарты адаптированного текста собраны на сайте Inclusion Europe. URL: https://www.inclusion-europe.eu/easy-to-read/.
International League of Societies for the Mentally Handicapped – European Association (ILSMH-EA). В 2000 году Ассоциация была переименована в Inclusion Europe.
Бабкина М. Д. Ясный язык как средство обеспечения доступности информации. Методические рекомендации. Предварительный национальный стандарт // Наш солнечный мир. Москва, 2021. 30-32 с.
Inclusion Europe – организация, которая с 1988 г. борется в Европе за равные права и полную инклюзию людей с интеллектуальными особенностями и их семей. В эту организацию входят 39 европейских стран.
Guidelines for easy-to-read materials / Revision by Misako Nomura, Gyda Skat Nielsen and Bror Tronbacke on behalf of the IFLA / Library Services to People with Special Needs Section The Hague, IFLA Headquarters, 2010. 32 p.
European standards for making information easy to read and understand // Easy-to-read. EU, 2014. URL: http://easy-to-read.eu/wp-content/uploads/2014/12/EN_Information_for_all.pdf (дата обращения: 17.02.2023).
О ратификации Конвенции о правах инвалидов : Федеральный закон от 04.05.2012 №46-ФЗ.
«Ясный язык»: как сделать информацию доступной для чтения и понимания : Метод. рекомендации / В. В. Хитрюк, Е. Н. Сороко, Т. В. Гришан, В. И. Ковалева, Б. Браун. Минск : Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам», 2018. 42 с.
Carr D. The promise of cultural institutions / American Association for State and Local History book series. Rowman Altmira, 2003. 213 p.
Данный термин размещен на всех текстах «простыми словами» в Ельцин Центре.
Выставка «Единомышленники» будет показана в Ельцин Центре в Екатеринбурге // Ельцин Центр. 2017. URL: https://garagemca.org/news/2017-07-03-the-exhibition-co-thinkers-at-the-yeltsin-center-yekaterinburg (дата обращения: 02.05.2024).
Выставка «Единомышленники» // Музей современного искусства «Гараж». 2016. URL: https://garagemca.org/ru/exhibition/co-thinkers (дата обращения: 22.08.2023).
Европейские стандарты для облегчения чтения и понимания информации были разработаны партнерами проекта «Пути к образованию для людей с особенностями интеллекта» в 2010 году.
Making written information easier to understand for people with learning disabilities. Guidance for people who commission or produce Easy Read information. Revised Edition // Produced by COI for the Department of Health, 2010. 37 p.
Лекция Лады Тылызиной о тексте «простыми словами» // Фонд «Лучшие друзья». 2018. URL: https://bestbuddies.ru/ponyatno-vsem-tekst-v-formate-prostymi-slovami/ (дата обращения: 19.02.2024).
Charlton, James I. Nothing About Us Without Us // University of California Press, 1998. 197 p.
«Ясный язык»: как сделать информацию доступной для чтения и понимания. Метод. рекомендации.

